Part 5: The Transition in 1929
Just as I was finishing the planting of Guacimo farm in late 1929 the railroad arrived in Esperanza and that was the end of the “boa vida,,en,em uma fazenda da floresta,,en,Trens de trabalho chegaram diariamente carregados com materiais de construção e trabalhadores,,en,Logo havia um prédio de madeira de oito quartos de solteiro construindo com refeitório,,en,água corrente,,en,sanitários,,en,chuveiros e luzes elétricas,,en,E um comissário com uma grande caixa de gelo,,en,Gelo foi entregue três vezes por semana a partir da fábrica de gelo em Armuelles,,en,mas levamos algumas semanas até podermos tomar cerveja gelada,,en,isso iria nos inchar terrivelmente,,en,A Companhia tinha agora uma licença para importar e vender bebidas alcoólicas e uma melhora imediata era que agora recebíamos um bom gole de uísque escocês em vez de rum local, se bebêssemos o quinino líquido na mesa da ceia.,,en” on a woodland Farm.
***If you missed the previous installments, click here: 1928: Part 1, 1928: Part 2, 1928: Part 3, 1928: Part 4
Work trains arrived daily loaded with construction materials and workers. Soon there was a wooden eight-room bachelor quarters building with mess hall, kitchen, running water, toilets, showers and electric lights. And a commissary with a large ice box. Ice was delivered three times a week from the ice plant in Armuelles, but it took us a couple of weeks before we could stomach cold beer – it would bloat us up terribly!
The Company now had a license to import and sell liquor and an immediate improvement was that we now got a slug of good Scotch whiskey instead of local rum if we downed the liquid quinine at the supper table.
Nosso cardápio mudou lentamente de peixe fresco local e carnes para enlatados e itens de armazenamento a frio da Califórnia,,en,Campos de trabalho de madeira permanentes estavam sendo construídos e o trabalho iniciado em casas para o superintendente e,,en,superintendentes,,en,Esperanza tornou-se uma sede distrital e incluiu,,en,outras fazendas, além das adjacentes ao centro,,en,Campos de trabalho adicionais e casas de supervisores foram construídos em cada fazenda remota,,en,Em Esperanza havia dois recém-chegados,,en,outra transferência depois de muitos anos na divisão Almirante,,en,e Dr,,en,Vining C,,en,Dunlap,,en,Doc,,en,um doutorado em agronomia,,en,Bowdoin,,en,tinha passado vários anos na África e na América tropical procurando terras de banana para a empresa,,en,Chiriqui foi uma de suas recomendações e foi minha opinião,,en,dada ao Presidente da Companhia em,,en. Permanent wooden labor camps were being constructed and work started on houses for the superintendent and 3 overseers. Esperanza became a district headquarters and included 5 other farms in addition to those adjoining the center. Additional labor camps and overseer’s houses were built on each outlying farm.
In Esperanza there were two new arrivals, a district superintendent, another transfer after many years in the Almirante division, and Dr. Vining C. Dunlap. “Doc”, a Ph.D in Agronomy, Bowdoin, Maine, had spent several years in Africa and in tropical America looking for banana lands for the Company. Chiriqui was one of his recommendations and it was my opinion, given to the President of the Company in 1926, que os solos desta região produziriam boas bananas por muitos anos,,en,Ainda está produzindo,,en,e é uma das maiores divisões da empresa,,en,Algumas das divisões mais antigas morreram depois,,en,Doc trabalhou diretamente para o Presidente da Companhia e agora foi designado para verificar os solos nas selvas da área de Golfito na Costa Rica,,en,que continha a província de Chiriqui no Panamá,,en,Dia de folga em um finca de banana,,en,Esperanza seria meu acampamento base e ele foi fornecido,,en,com dois,,en,carros de acampamento,,en,alojamentos e uma cozinha,,en,Carros de acampamento eram como casas móveis, mas construídos em um vagão de trem,,en,Seus carros foram vistos em uma ferrovia em frente aos novos bairros de solteiro,,en,Ele imediatamente se tornou um membro do nosso clube de cerveja e bacalao da tarde,,en.
It is still producing, and is one of the Company’s largest divisions, in 1982 – 56 years later. Some of the older divisions died out after 10 or 15 years. Doc worked directly for the President of the Company and now was assigned to check the soils in the jungles of the Golfito area in Costa Rica, which adjoined Chiriqui province in Panama.
Esperanza would be my base camp and he was provided’ with two “camp cars”, living quarters and a kitchen. Camp cars were like mobile homes but constructed on a railroad flat car. His cars were spotted on a railroad siding across from the new bachelor quarters. He immediately became a member of our afternoon beer and bacalao club, e o principal contador de histórias com seu vasto conhecimento e experiências nos trópicos,,en,Ele e eu logo nos tornamos amigos íntimos,,en,New Englanders,,en,e com interesses semelhantes na história natural,,en,Doc tinha um cozinheiro e governanta,,en,Margarita,,en,uma garota da Costa Rica de boa aparência,,en,uma excelente amazona e um tiro nunca perdido com seu Colt,,en,Special six-gun,,en,Enquanto Doc estava em viagens longas fazendo as pesquisas de solo,,en,ela cuidou e protegeu seu acampamento e uma pequena horta que ela cuidava,,en,Toda a área estava cercada por uma cerca alta de arame e um portão trancado e estava fora dos limites para a multidão de Esperanza.,,en,todos exceto eu,,en,Margarita também tinha um toca-discos e ouviu alguns discos ecoando da minha cabana de manacca.,,en. He and I soon became close friends, both New Englanders, and with similar interests in natural history.
Doc had a cook and housekeeper, Margarita, a good-looking Costa Rican girl, an excellent horsewoman and a never-miss shot with her Colt 38 Special six-gun. While Doc was away on extended trips making the soil surveys, she cared for and protected his camp and a little vegetable garden which she tended. The whole area was enclosed with a high chain-link fence and locked gate and was off-limits to the Esperanza crowd – all except me!
Margarita had a record player too and had heard a couple of records echoing from my manacca shack. Uma noite, durante a nossa sessão de cerveja, o Dr. pediu-me que trouxesse os meus registos para o seu acampamento e jantasse.,,en,Nós ouvimos meus registros,,en,e deles,,en,enquanto saboreia vários highballs escoceses de Dewars White Label e depois festeja em tamales,,en,Etiqueta branca,,en,passou a ser,,en,bebida para funcionários da United Fruit para a próxima,,en,anos que eu conheço,,en,talvez mais,,en,No início, o custo no comissário era de cerca de,,en,um quinto,,en,Naquela noite foi o começo de uma vida,,en,quase uma familia,,en,relação entre Doc e eu que durou até que ele faleceu,,en,anos depois em Nova Orleans,,en,Ele me inspirou,,en,me ensinou e me guiou direta ou indiretamente,,en,pelo restante dos meus anos na empresa,,en,Dedicação da Vining C,,en,Laboratório Dunlap,,en,Pesquisa,,en,A especialidade do Doc era solos, mas ele sabia os nomes,,en,científico e local,,en,de quase todas as árvores da floresta,,en. We listened to my records, and theirs, while sipping several Dewars White Label Scotch highballs and then feasting on tamales. (“White Label” became the drink for United Fruit employees for the next 40 years that I know of, perhaps longer. At first the cost in the commissary was about $1.50 a fifth!). That evening was the beginning of a lifelong, almost a family, relationship between Doc and me that lasted until he passed away 40 years later in New Orleans. He inspired me, taught and guided me directly or indirectly, for the remainder of my years with the Company.
Doc’s specialty was soils but he knew the names, scientific and local, of almost every tree in the forest, bem como muitas das orquídeas,en, birds and animals. He became Director of Tropical Research for the United Fruit Company and I worked for him in Honduras for many years. Ele era provavelmente o funcionário mais conhecido nos trópicos, highly respected by everyone, and a guiding influence in several critical decisions which literally saved the Company in later years .
I have mentioned that a district superintendent had been assigned to Esperanza to supervise the five farms and make preparations for harvesting and shipping bananas which were now commencing to “show” (bud). Potential banana production, barring blow-downs or floods, was around 625 bunches per acre yearly. With bunch weight averaging 80 pounds, this was 25 tons of bunch fruit per acre. As bananas are now handled, this would be about 1200 boxes of “clusters ” 1,000 per acre.
Um secretário distrital também foi designado para Esperanza para cuidar do trabalho de escritório e dos registros,,en,Até o superintendente chegar,,en,nós, superintendentes de bosques, respondemos apenas ao Superintendente de Agricultura, que raramente víamos desde que ele morava em Progreso.,,en,Ele só veio para a minha fazenda uma vez para passar algumas horas andando por aí verificando a qualidade geral do trabalho,,en,Um jovem do departamento de contabilidade,,en,em Puerto também apareceu uma vez para verificar alguns dos trabalhos de campo contra a minha folha de pagamento,,en,Ele não ficou por muito tempo e estava morrendo de medo do som dos macacos que eu disse a ele que eram tigres,,en,E ele dificilmente poderia andar depois de algumas horas na sela em uma mula rude fornecida especialmente para ele,,en,Transporte no momento,,en,A vida em Esperanza era diferente agora da ferrovia.,,en. Up until the superintendent arrived, we woodland overseers answered only to the Superintendent of Agriculture whom we rarely saw since he lived in Progreso. He only came to my farm once to spend a few hours riding around checking the general quality of the work. Um jovem do departamento de contabilidade em Puerto também apareceu uma vez para verificar parte do trabalho de campo em relação à minha folha de pagamento. He didn’t hang around long and was scared to death of the sound of howler monkeys which I told him were tigers. And he could hardly walk after a couple of hours in the saddle on a rough-gaited mule provided especially for him!.
Life in Esperanza was.different now with the railroad, os novos edifícios,,en,e as pessoas que entram em automóveis de Puerto quase diariamente para verificar isso e aquilo, mas principalmente apenas para ver como era uma fazenda de bananas,,en,Nós ainda poderíamos ver e ouvir os bandos de araras e papagaios voando ao amanhecer e os falcões chamando ao entardecer,,en,mas com tanta atividade e tantas pessoas ao redor,,en,as onças,,en,jaguatiricas e pumas tinham se retirado para as florestas remanescentes nas traseiras das fazendas de banana,,en,O distrito de 5.000 acres foi agora plantado,,en,mas nos outros três distritos,,en,onde cerca de,,en,acres foram plantados,,en,ainda havia alguns,,en,mais hectares de selva para plantar,,en,Os capatazes da floresta e sua mão-de-obra especializada estavam em um prêmio e eu estava preparado e ansioso para começar uma nova fazenda perto da fronteira da Costa Rica,,en, and people coming on motorcars from Puerto almost daily to check this and that but mainly just to see what a banana farm looked like. We could still see and hear the flocks of macaws and parrots flying over at daybreak and the falcons calling at dusk, but with so much activity and so many people around, the jaguars, ocelots and pumas had retired far into the remaining forests in back of the banana farms.
The 5,000-acre district was now planted, but in the three other districts, where about 10,000 acres had been planted, there were still some 20,000 more acres of jungle to plant. Woodland overseers and their specialized labor were at a premium and I was lined up and and looking forward to starting another new farm near the Costa Rican border. Na agradável solidão da minha vida na selva, eu nem estava ciente do colapso do mercado de ações de Wall Street em outubro,,en,que foi o início da grande depressão dos anos 1930,,en,seus efeitos começaram a ser sentidos pela United Fruit Company,,en,e muito mais tarde,,en,outra divisão,,en,Castela,,es,este em Honduras,,en,estava fechando devido a,,en,Doença do Panamá,,en,por isso foi importante para obter a divisão Chiriqui na produção e envio de bananas,,en,Naquele fim de semana eu voltei para Esperanza para pegar o resto do meu equipamento e participar de uma grande festa que eu não,,en,Eu contratado da Nicarágua,,en,Tomas Mairera,,bn,tinha para mim em seu grande acampamento manacca,,en,de seus trabalhadores e os outros supervisores Esperanza,,en 1929 which was the start of the great depression of the 1930’s. However, its effects were beginning to be felt by the United Fruit Company – and very much so later on. Além, another division, Castilla, this one in Honduras, was closing down due to “Panama Disease” so it was important to get the Chiriqui division in production and shipping bananas.
That weekend I went back to Esperanza to pick up the rest of my gear and attend a big party which my No. I Nicaraguan contractor, Tomas Mairera, had for me in his large manacca camp – with about 70 of his laborers and the other Esperanza overseers. Eu montei Cantinera para o acampamento dele sem dificuldade desde que o antigo comissário ao longo do caminho tinha acabado de ser demolido.,,en,Eu fui presenteado com um "Cruzeta,,en,um tipo de facão longo e estreito, mas com uma lâmina reta como uma espada e com um punho de latão com os guardas se estendendo por cerca de duas polegadas de cada lado,,en,formando uma cruz,,en,daí o,,en,cruzeta,,pt,Foi uma posse preciosa de todos os nicaragüenses,,en,gladiadores,,en,quem poderia pagar um,,en,Que noite com muitos violões e números vocais,,en,tudo acontecendo de uma vez e gradualmente se tornando mais dissonante,,en,e algumas lutas,,en,mas nenhum grande sangue deixando,,en,Eu estava me sentindo mal por comer e beber tanto,,en,Eles amarraram uma rede para mim e,,en,depois de dormir um par de horas,,en,recuperou o suficiente para montar a Cantinera de volta ao nosso acampamento pela manhã,,en,Então eu disse,,en,adeus,,es! I was presented with a “Cruzeta”, a long narrow type of machete but with a straight blade like a sword and with a brass grip with the guards extending about two inches on each side, forming a cross – hence the “cruzeta”. It was a prized possession of all Nicaraguan “gladiators” who could afford one. What a night with many guitar and vocal numbers, all going on at once and gradually becoming more dissonant, and a few fights, but no major blood letting. I was feeling bad from eating and drinking so much. They strung up a hammock for me and, after sleeping a couple of hours, recovered enough to ride Cantinera back to our camp in the morning. Then I said “adios” para o resto da gangue lá,en (although I would see most of them off and on later) and took a motorcar back to Puerto Armuelles. And that was the end of a rather short (18 months) but exciting and enjoyable chapter in my checkered career – that of a banana woodland overseer.
To be continued…
PART 6 of this story: Move to Puerto Armuelles in 1929
NOTES:
*All photos, researched from the era, were added by the editor of Visit Puerto Armuelles.