Parte 5: The Transition in 1929

www.visitpuertoarmuelles.com

Parte 5: The Transition in 1929

Justo cuando estaba terminando la siembra de la granja Guacimo a finales de,,en,El ferrocarril llegó a Esperanza y ese fue el final de la,,en,buena vida "en una granja arbolada,,en,Si te perdiste,,en,algunas casas al sur de Big Daddy,,en 1929 the railroad arrived in Esperanza and that was the end of the “buena vida,,en,en una granja arbolada,,en,haga clic aquí,,en,Los trenes de trabajo llegaban diariamente cargados de materiales de construcción y trabajadores.,,en,Pronto hubo un edificio de solteros de madera con ocho habitaciones y un comedor.,,en,agua corriendo,,en,baños,,en,duchas y luces electricas,,en,Y un comisario con una gran caja de hielo.,,en,El hielo se entregaba tres veces por semana desde la planta de hielo de Armuelles.,,en,pero nos tomó un par de semanas antes de que pudiéramos tragar cerveza fría,,en,nos hincharía terriblemente,,en,La compañía ahora tenía una licencia para importar y vender licor y una mejora inmediata fue que ahora obteníamos un trago de buen whisky escocés en lugar de ron local si derribábamos la quinina líquida en la mesa de la cena.,,en,Nuestro menú cambió lentamente de pescados y carnes locales frescos a productos enlatados y de almacenamiento en frío de California,,en on a woodland Farm.

***If you missed the previous installments, click here: 1928: Parte 1, 1928: Parte 2, 1928: Parte 3, 1928: Parte 4

www.visitpuertoarmuelles.comWork trains arrived daily loaded with construction materials and workers. Soon there was a wooden eight-room bachelor quarters building with mess hall, kitchen, running water, toilets, showers and electric lights. And a commissary with a large ice box. Ice was delivered three times a week from the ice plant in Armuelles, but it took us a couple of weeks before we could stomach cold beer – it would bloat us up terribly!

The Company now had a license to import and sell liquor and an immediate improvement was that we now got a slug of good Scotch whiskey instead of local rum if we downed the liquid quinine at the supper table.

Our menu slowly changed from fresh local fish and meats to canned stuff and cold storage items from California. Se estaban construyendo campos de trabajo de madera permanentes y se comenzó el trabajo en las casas para el superintendente y,,en,supervisores,,en,Esperanza se convirtió en una sede del distrito e incluyó,,en,Otras fincas además de las contiguas al centro.,,en,Se construyeron campos de trabajo adicionales y casas de supervisores en cada granja periférica,,en,En Esperanza hubo dos recién llegados.,,en,un superintendente de distrito,,en,Otro traslado después de muchos años en la división Almirante.,,en,y el Dr.,,en,Vining c,,en,Dunlap,,en,Doc,,en,un doctorado en agronomía,,en,Bowdoin,,en,Había pasado varios años en África y en América tropical buscando tierras bananeras para la Compañía.,,en,Chiriqui fue una de sus recomendaciones y fue mi opinión.,,en,dado al Presidente de la Compañía en,,en,que los suelos de esta región producirían buenos plátanos durante muchos años.,,en,Todavia esta produciendo,,en 3 overseers. Esperanza became a district headquarters and included 5 other farms in addition to those adjoining the center. Additional labor camps and overseer’s houses were built on each outlying farm.

In Esperanza there were two new arrivals, a district superintendent, another transfer after many years in the Almirante division, and Dr. Vining C. Dunlap. “Doc”, a Ph.D in Agronomy, Bowdoin, Maine, had spent several years in Africa and in tropical America looking for banana lands for the Company. Chiriqui was one of his recommendations and it was my opinion, given to the President of the Company in 1926, that the soils in this region would produce good bananas for many years.

It is still producing, and is one of the Company’s largest divisions, in 1982 – 56 years later. Some of the older divisions died out after 10 or 15 years. Doc worked directly for the President of the Company and now was assigned to check the soils in the jungles of the Golfito area in Costa Rica, which adjoined Chiriqui province in Panama.

www.visitpuertoarmuelles.com

Day off on a banana finca.

Esperanza would be my base camp and he was provided’ with two “camp cars”, living quarters and a kitchen. Camp cars were like mobile homes but constructed on a railroad flat car. His cars were spotted on a railroad siding across from the new bachelor quarters. He immediately became a member of our afternoon beer and bacalao club, and the principal raconteur with his vast knowledge of and experiences in the tropics. He and I soon became close friends, both New Englanders, Y con intereses similares en la historia natural.,,en,Doc tenía una cocinera y ama de llaves,,en,Margarita,,en,una guapa costarricense,,en,Una excelente amazona y un disparo que nunca se pierda con su potro.,,en,Especial de seis pistolas,,en,Mientras Doc estaba ausente en viajes prolongados haciendo los estudios de suelo.,,en,ella cuidaba y protegía su campamento y un pequeño huerto que cuidaba,,en,Toda la zona estaba rodeada por una cerca de alta cadena y una puerta cerrada, y estaba fuera del alcance de la multitud de Esperanza.,,en,todos excepto yo,,en,Margarita también tenía un tocadiscos y había oído un par de discos que se hacían eco desde mi choza de manacca,,en,Una noche, durante nuestra sesión de cerveza, el Doc me pidió que trajera mis registros a su campamento y cenara,,en,Escuchamos mis discos,,en,y de ellos,,en,mientras saborea varias bolas altas Scotch de la etiqueta blanca Dewars y luego se alimenta con tamales,,en.

Doc had a cook and housekeeper, Margarita, a good-looking Costa Rican girl, an excellent horsewoman and a never-miss shot with her Colt 38 Special six-gun. While Doc was away on extended trips making the soil surveys, she cared for and protected his camp and a little vegetable garden which she tended. The whole area was enclosed with a high chain-link fence and locked gate and was off-limits to the Esperanza crowd – all except me!

Margarita had a record player too and had heard a couple of records echoing from my manacca shack. One evening during our beer session Doc asked me to bring my records over to his camp and have dinner. We listened to my records, and theirs, while sipping several Dewars White Label Scotch highballs and then feasting on tamales. (“White Label” became the drink for United Fruit employees for the next 40 years that I know of, perhaps longer. At first the cost in the commissary was about $1.50 a fifth!). That evening was the beginning of a lifelong, almost a family, relationship between Doc and me that lasted until he passed away 40 years later in New Orleans. He inspired me, taught and guided me directly or indirectly, for the remainder of my years with the Company.

www.visitpuertoarmuelles.com

Dedication of Vining C. Dunlap Laboratory – Research. August 15, 1953

Doc’s specialty was soils but he knew the names, scientific and local, of almost every tree in the forest, as well as many of the orchids, birds and animals. He became Director of Tropical Research for the United Fruit Company and I worked for him in Honduras for many years. Probablemente fue el empleado más conocido en los trópicos., muy respetado por todos,,en,y una influencia guía en varias decisiones críticas que literalmente salvaron a la Compañía en años posteriores,,en,He mencionado que un superintendente de distrito había sido asignado a Esperanza para supervisar las cinco granjas y hacer los preparativos para cosechar y enviar bananos que ahora comenzaban a,,en,espectáculo,,en,brote,,en,Producción potencial de banano.,,en,excepto,,en,explosiones,,en,o inundaciones,,en,Fue al rededor,,en,racimos por acre al año,,en,Con promedio de peso del racimo,,en,esto era,,en,toneladas de racimo de fruta por acre,,en,Como los plátanos ahora son manejados,,en,esto sería sobre,,en,cajas de,,en,grupos,,en,por acre,,it,También se asignó un empleado de distrito a Esperanza para manejar el trabajo de oficina y los registros,,en,Hasta que llegó el superintendente.,,en,Los supervisores de bosques respondimos solo al Superintendente de Agricultura, a quien rara vez veíamos desde que vivía en Progreso.,,en, and a guiding influence in several critical decisions which literally saved the Company in later years .

I have mentioned that a district superintendent had been assigned to Esperanza to supervise the five farms and make preparations for harvesting and shipping bananas which were now commencing to “show” (bud). Potential banana production, barring blow-downs or floods, was around 625 bunches per acre yearly. With bunch weight averaging 80 pounds, this was 25 tons of bunch fruit per acre. As bananas are now handled, this would be about 1200 boxes of “clusters ” 1,000 per acre.

A district clerk was also assigned to Esperanza to handle the office work and records. Up until the superintendent arrived, we woodland overseers answered only to the Superintendent of Agriculture whom we rarely saw since he lived in Progreso. Solo vino a mi granja una vez para pasar unas horas recorriendo la calidad general del trabajo.,,en,Un joven del departamento de contabilidad.,,en,En Puerto también apareció una vez para verificar algunos de los trabajos de campo en mi nómina.,,en,No se quedó mucho tiempo y se asustó al escuchar el sonido de los monos aulladores que, según le dije, eran tigres.,,en,Y apenas podía caminar después de un par de horas en la silla de montar en una mula de mal genio que se le proporcionaba especialmente para él.,,en,Transporte en el momento,,en,La vida en Esperanza era diferente ahora con el ferrocarril.,,en,los nuevos edificios,,en,y la gente que viene en un automóvil desde Puerto casi a diario para verificar esto y aquello, pero principalmente solo para ver cómo se ve una granja de bananos.,,en. Probablemente fue el empleado más conocido en los trópicos.. He didn’t hang around long and was scared to death of the sound of howler monkeys which I told him were tigers. And he could hardly walk after a couple of hours in the saddle on a rough-gaited mule provided especially for him!.

www.visitpuertoarmuelles.com

Transport at the time.

Life in Esperanza was.different now with the railroad, the new buildings, and people coming on motorcars from Puerto almost daily to check this and that but mainly just to see what a banana farm looked like. Todavía podíamos ver y escuchar las bandadas de guacamayos y loros volando al amanecer y los halcones llamando al atardecer.,,en,Pero con tanta actividad y tanta gente alrededor.,,en,los jaguares,,en,ocelotes y pumas se habían retirado lejos en los bosques restantes detrás de las fincas bananeras,,en,El distrito de 5,000 acres ahora fue plantado,,en,pero en los otros tres distritos,,en,donde sobre,,en,acres habían sido plantados,,en,todavía había algunos,,en,más acres de selva para plantar,,en,Los supervisores de bosques y su mano de obra especializada eran escasos y yo estaba en fila y con ganas de comenzar otra nueva granja cerca de la frontera con Costa Rica,,en,En la agradable soledad de mi vida en la jungla, ni siquiera estaba al tanto del colapso del mercado de valores de Wall Street en octubre,,en, but with so much activity and so many people around, the jaguars, ocelots and pumas had retired far into the remaining forests in back of the banana farms.

The 5,000-acre district was now planted, but in the three other districts, where about 10,000 acres had been planted, there were still some 20,000 more acres of jungle to plant. Woodland overseers and their specialized labor were at a premium and I was lined up and and looking forward to starting another new farm near the Costa Rican border. In the enjoyable solitude of my jungle life I wasn’t even aware of the Wall Street stock market collapse in October 1929 que fue el comienzo de la gran depresión de la década de 1930.,,en,Sus efectos empezaron a ser percibidos por la United Fruit Company.,,en,y mucho más tarde,,en,otra división,,en,Castilla,,es,este en honduras,,en,estaba cerrando debido a,,en,Enfermedad de panama,,en,por lo que fue importante obtener la división de Chiriqui en producción y envío de bananos.,,en,Ese fin de semana volví a Esperanza para recoger el resto de mi equipo y asistir a una gran fiesta que mi No.,,en,I contratista nicaragüense,,en,Tomas mairera,,bn,Tenía para mí en su gran campamento manacca.,,en,De sus obreros y de los demás supervisores de Esperanza.,,en,Monté Cantinera a su campamento sin ninguna dificultad, ya que el antiguo comisario en el camino acababa de ser demolido.,,en,Me presentaron una cruzeta.,,en. However, its effects were beginning to be felt by the United Fruit Company – and very much so later on. en adición, another division, Castilla, this one in Honduras, was closing down due to “Panama Disease” so it was important to get the Chiriqui division in production and shipping bananas.

www.visitPuertoArmuelles.comThat weekend I went back to Esperanza to pick up the rest of my gear and attend a big party which my No. I Nicaraguan contractor, Tomas Mairera, had for me in his large manacca camp – with about 70 of his laborers and the other Esperanza overseers. I rode Cantinera to his camp with no difficulty since the old commissary along the way had just been demolished! I was presented with a “Cruzeta”, un tipo de machete largo y estrecho, pero con una hoja recta como una espada y con un agarre de latón con las guardas extendiéndose aproximadamente dos pulgadas a cada lado,,en,formando una cruz,,en,por lo tanto, la,,en,percha,,pt,Era una posesión preciada de todos los nicaragüenses.,,en,gladiadores,,en,quien podría pagar uno,,en,Qué noche con muchos números de guitarra y vocal.,,en,Todo sucede a la vez y gradualmente se vuelve más disonante.,,en,y algunas peleas,,en,pero no hay grandes pérdidas de sangre,,en,Me sentía mal por comer y beber tanto,,en,Me tendieron una hamaca y,,en,despues de dormir un par de horas,,en,Recuperado lo suficiente como para montar a Cantinera de regreso a nuestro campamento en la mañana,,en,Entonces dije,,en,adios,,es,al resto de la pandilla allí,,en,Aunque me gustaría ver a la mayoría de ellos de vez en cuando,,en,y tomamos un automóvil de regreso a Puerto Armuelles.,,en,Y ese fue el final de un corto,,en, forming a cross – hence the “cruzeta”. It was a prized possession of all Nicaraguan “gladiators” who could afford one. What a night with many guitar and vocal numbers, all going on at once and gradually becoming more dissonant, and a few fights, but no major blood letting. I was feeling bad from eating and drinking so much. They strung up a hammock for me and, after sleeping a couple of hours, recovered enough to ride Cantinera back to our camp in the morning. Then I said “adios” to the rest of the gang there (although I would see most of them off and on later) and took a motorcar back to Puerto Armuelles. And that was the end of a rather short (18 months) Pero el capítulo emocionante y agradable en mi carrera a cuadros,,en,la de un supervisor de bananos,,en,Mudarse a Puerto Armuelles en,,en – that of a banana woodland overseer.

To be continued…

PART 6 of this story: Move to Puerto Armuelles in 1929

NOTES:

*All photos, researched from the era, were added by the editor of Visit Puerto Armuelles.

Please follow and like us:

Dejar un comentario

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.