
In part 3, Mark Trafton Jr. describes how the banana farms were started and a little more about daily life on the fincas, as well as the duties of the Woodland Overseer.
If you missed the previous installments:
Coming to Puerto Armuelles in 1928: Part 1
Coming to Puerto Armuelles in 1928: Part 2
PART 3 – Esperanza
Os deveres de um supervisor da floresta eram distribuir e precificar o trabalho para os empreiteiros para os vários trabalhos.,,en,cavando drenos de mão,,en,sub-escovação,,en,forro,,en,escavação,,en,semente,,en,plantio,,en,me sentindo,,en,fazendo estradas e pontes,,en,Ele verificaria cada contrato diariamente,,en,manter um registro das cubicações no trabalho de escavadeiras em drenos e canais, bem como em áreas ocupadas das outras operações de campo,,en,Quando um contrato fosse concluído a seu contento, ele passaria os relatórios finais para o capataz que entraria na bifurcação de cada contratante,,en,e a quantia devida a ele,,en,na folha de pagamento,,en,Havia apenas uma dúzia de empreiteiros em uma fazenda e cada um pagava seus próprios trabalhadores,,en,assim, as folhas de pagamento eram de uma única página - bem diferentes das muitas páginas de trabalhadores individuais nas fazendas de cana-de-açúcar.,,en,Dias de trabalho,,en – digging hand drains, under-brushing, lining, digging “seed “, planting, felling, making roads and bridges, etc. He would check each contract daily, keeping a record of cubications on shovel work in drains and canals as well as hectareas completed of the other field operations. When a contract was completed to his satisfaction he would pass final reports to the foreman who would enter each contractor’s ‘fork, and the amount due him, on the payroll. There were only a dozen or so contractors on a farm and each one paid his own laborers, so payrolls were one-page affairs~ quite different from the many pages of individual workers on the sugarcane farms!
Work days’ começou cedo aproveitando o relativamente legal,,en,madrugada quando o sol estava baixo,,en,Por uma ou duas horas da tarde, a maioria dos trabalhadores passava o dia e voltava para o acampamento,,en,em Esperanza,,en,nós, superintendentes, cavalgamos nossas mulas até o vizinho Chiriqui,,en,Rio Viejo, onde nós gostaríamos,,en,banhar,,en,e lounge por um tempo,,en,Os trabalhadores banhavam-se mais abaixo no rio, mas o nosso pequeno “playa tinha uma pequena praia de cascalho quando o rio estava baixo,,en,sempre foi compartilhado com nossa mulher lavada,,en,uma mulher Chiricana local que tinha uma cabana por perto,,en,Enquanto nos banhávamos, ela preparava nossas roupas que ela havia lavado no dia anterior, antes de bater em uma pedra lisa.,,en,e então comece naqueles que acabamos de remover,,en,Seu varal era alguns arbustos ao longo da margem do rio,,en (80) early mornings when the sun was low. By one or two o’clock in the afternoon most laborers were through for the day and back in camp. Then, in Esperanza, we overseers would ride our mules to the nearby Chiriqui:’ Viejo river where we would “bathe” and lounge for a while. The laborers bathed further down the river but our little “playa had a little gravel beach when the river was low, was always shared with our wash-woman, a local Chiricana woman who had a hut close by. As we bathed she would layout our clothes she had washed the day before banging them on a flat rock, and then start on those we had just removed. Her clothesline was some bushes along the river bank. A água no rio estava limpa e fresca desde que suas cabeceiras estavam,,en,pés para cima nas montanhas próximas,,en,Houve um fluxo bastante rápido em,,en,Esperanza, mas a água tornou-se salgada sobre,,en,milhas a jusante, onde entrou no Pacífico através do seu grande delta,,en,Depois de tomar banho e vestir nossa,,en,limpar limpo,,en,nós,,en,rotineiramente andava para o pequeno colmo,,en,onde passamos o resto da tarde bebendo cerveja quente,,en,sem gelo ou refrigeração, claro,,en,E,,en,depois de escovar as moscas,,en,nós mastigávamos pedaços de,,en,bocas,,en,rasgando pedaços dos filés secos e salgados nos barris em que haviam sido enviados.,,en,tipos de cerveja nativa,,en,Nosso grupo tinha suas preferências pessoais por um ou outro e quando se tratava de nos aliviarmos,,en 8,000 feet up in the nearby mountains. There was a fairly fast flow at’ Esperanza but the water became saline about 8 miles downstream where it entered the Pacific through its large delta.
After bathing and dressing in our “clean” clothes, we routinely rode to the small thatched “commissary” where we would spend the rest of the afternoon drinking hot beer (no ice or refrigeration of course). And, after brushing off the flies, we would munch on chunks of “bacalao” for “bocas”, ripping pieces from the salted dry fillets in the barrels they had been shipped in.There were 2 kinds of native beer, “Balboa ” and “Novo”. Our group had their personal preferences for one or the other and when it came to relieving ourselves, Ele sempre usava a garrafa vazia do outro cara que nós jogávamos em uma pilha fora,,en,Mais tarde eles seriam coletados,,en,colocar em sacos de aniagem e, eventualmente, voltou para as cervejarias na Cidade do Panamá,,en,Talvez eles tenham sido lavados antes de serem enchidos novamente, mas nós sempre inspecionamos o conteúdo dos cheios para restos de baratas e,,en,pontas de cigarro antes de beber deles,,en,Plantar uma fazenda de banana foi uma experiência nova e interessante, já que eu não sabia nada sobre isso e tinha que aprender fazendo isso.,,en,Felizmente eu tive um bom supervisor,,en,um velho negro jamaicano,,en,Gibson,,en,que poderia fazer a folha de pagamento e ter uma vida inteira de experiência em fazendas de banana na divisão Almirante,,en,que de bom grado compartilhou sua experiência comigo,,en. They would later be collected, put in burlap sacks and eventually returned to the breweries in Panama City. Talvez tenham sido lavados antes de serem enchidos, mas sempre inspecionávamos o conteúdo dos cheios em busca de restos de baratas e pontas de cigarro antes de beber..
Planting a banana farm was a novel and interesting experience since I knew nothing about it and had to learn by doing it. Fortunately I had a good foreman, an old black Jamaican, “Mr. Gibson“, who could make the payroll and had a lifetime of experience on banana farms in the Almirante division, and Bob Cover, who willingly shared his expertise with me. E meus contratados nicaraguenses e seus trabalhadores eram uma gangue dura e trabalhadora,,en,os gostos de que eu nunca tinha visto antes,,en,ou desde,,en,Guacimo,,en,Minha fazenda,,en,Guacimo,,en,todos os,,en,ou então fazendas na divisão Chiriqui "receberam nomes espanhóis de árvores da floresta local,,en,consistia em mais de mil hectares de floresta virgem e,,en,com meu amor pela natureza e madeiras,,en,Eu estava realmente emocionado com a selva,,en,Engenheiros já haviam cortado linhas em toda a área e feito mapas topográficos aproximados para indicar a localização dos canais de drenagem primária,,en,Estas linhas foram então limpas e longas,,en,canais principais e profundos de drenagem foram escavados por linhas de arrasto,,en,Plantio,,en,começa por,,en,cortando todas as videiras e pequenas árvores e arbustos que podem ser limpos à mão com facões,,en,Então a área é,,en,forrado,,en, the likes of which I had never seen before – or since.
My farm, “Guacimo“, (all of the 40 or so farms in the Chiriqui division ‘were given Spanish names of local rainforest trees), consisted of over a thousand acres of virgin forest and, with my love for nature and woods, I was really thrilled with the jungle. Engineers had previously cut lines through the whole area and made rough topographic maps to indicate location of primary drainage canals. These lines were then cleared and long, wide and deep main drainage canals were dug by drag-lines.
“Planting” starts by “under-brushing” (cutting out all the vines and small trees and bush that can be cleared by hand with machetes). Then the area is “lined” usando um poste de bambu longo para colocar as estacas no,,en,x,,en,espaçamentos de pé onde as bananas serão plantadas,,en,Durante estas operações,,en,escavação de drenos de mão secundária com pás começa,,en,É um trabalho de back-breaking usando pás de cabo longo e jogando cada pá pesada cheia de argila,,en,às vezes de uma profundidade de,,en,para cima e para fora da vala,,en,limpando uma berma ao lado por,,en,Os drenos foram arremessados e a cubagem calculada pelos engenheiros,,en,Plantio de,,en,bits,,en,segue,,en,Bits,,en,ou semente,,en,são pedaços de rizoma com,,en,olhos,,en,como nas batatas,,en,escavado de antigas bananeiras em canteiros anteriormente plantados na área ou embarcado por barco de outra divisão,,en,Quando o plantio nas estacas for terminado,,en,o trabalho duro começa,,en,derrubando as árvores enormes à mão com machados,,en,Algumas árvores Espavé que eram comuns existem,,en 12 x 12 foot spacings where the bananas will be planted. During these operations, digging of secondary hand drains with shovels gets underway. It is back-breaking work using long-handled shovels and throwing each heavy shovel full of clay loam, sometimes from a depth of 6 or 7 feet, up and out of the ditch, limpando uma berma ao lado por · pelo menos 3 feet. The drains had been staked out and the cubication calculated by engineers.
Planting of “bits” follows. Bits, or seed, are pieces of rhizome with “eyes” (like on potatoes) dug from old banana plants in seedbeds previously planted in the area or shipped in by boat from another division. When planting at the lining stakes is finished, the hard work begins, felling the enormous trees by hand with axes. Some Espavé trees which were common there are 150 pés ‘altos e grandes,,en,largos contrafortes,,en,Os machadinhas construiriam andaimes em volta da árvore,,en,oito ou dez pés do chão acima dos contrafortes para ficar em pé enquanto balançam os machados,,en,bem acima de suas cabeças,,en,por horas a fio até a árvore cair,,en,Foi triste ver aquelas árvores majestosas,,en,seus galhos carregados de plantas de ar,,en,samambaias e orquídeas,,en,cair no chão,,en,mas eles seriam substituídos pelo,,en,ouro verde,,en,de bananeiras em pouco tempo,,en,Algumas vezes os homens do machado alinhavam uma grande árvore com dois ou três menores para criar um efeito dominó,,en,como a grande árvore caiu,,en,iria se quebrar e derrubar os outros,,en,uma ideia que poupa trabalho,,en, wide buttresses. The axemen would build pole scaffolds around the tree, eight or ten feet from the ground above the buttresses to stand on as they swing the axes, well above their heads, for hours on end until the tree topples. It was saddening to see those majestic trees, their branches laden with air plants, ferns and orchids, crash to the ground – but they would be replaced with the “green goldll of banana plants in a short time.
Some times the axemen would line up a big tree with two or three smaller ones to create a domino effect. as the large tree fell, it would break off and take down the others, a labor-saving idea. Tente balançar um machado o máximo que puder acima de sua cabeça por seis ou sete horas por dia, no calor e na umidade de uma floresta tropical.,en! My shovel and axe men were unbelievable when sober but unpredictable when drunk, often using a machete to cut up an erstwhile drinking companion!
The banana bits planted in the ground would sprout and grow up through the mass of fallen trees and branches. The smaller branches would quickly rot away but some of the thick hardwood trunks would remain for years, unless they were used up for firewood by the workers.
After the forest is felled, section lines and “fruit roads” are chopped and cut through the tangle of tree trunks and branches. Canals and drains are cleared of debris and bridges constructed. Any “misses” no plantio de banana são fornecidos com pedaços frescos para que haja um stand completo de plantas produtoras,,en,Uma vez crescido,,en,uma bananeira,,en,uma erva perene,,en,mantém brotando novos talos como aqueles com frutas são cortadas na colheita,,en,Apenas inundações prolongadas,,en,fogo,,en,a seca ou a doença podem matar as plantas cultivadas em bom solo se forem adequadamente drenadas,,en,podada e fertilizada,,en,O trabalho de pós-corte em uma fazenda foi chato para um,,en,superintendente,,en,Com todas as árvores da floresta para baixo e as plantas de banana ainda não altas o suficiente para fornecer sombra enquanto andam pela fazenda,,en,estava quente,,en,Nesse ponto, um supervisor da floresta é geralmente transferido,,en,junto com seus contratantes e trabalhadores,,en,para uma área de selva adjacente para começar a trabalhar em colocar para fora e plantar outra fazenda,,en,Superintendentes de banana,,en,com trabalhadores relativamente não qualificados,,en. Once grown, a banana plant (a perennial herb) keeps sprouting new stalks as the ones with fruit are cut out at harvest. Only extended flooding, fire, drought or disease can kill out plants grown in good soil if they are properly drained, pruned and fertilized.
The post-felling work on a farm was boring for a “woodland” overseer. With all the forest trees down and the banana plants not yet tall enough to provide shade while riding around the farm, it was hot. However, at that point a woodland overseer is generally transferred, along with his contractors and laborers, to an adjoining jungle area to start work on laying out and planting another farm. “Banana” overseers, with relatively unskilled laborers, em seguida, assumir para supervisionar o trabalho de manutenção de rotina de fazenda e os quase diários,,en,colheita,,en,operações quando as plantas de banana começam a suportar as grandes hastes de frutas,,en,Os engenheiros,,en,operadores de linhas de reboque e supervisores que viviam na selva não pensavam em nada de uma semana de trabalho de sete dias,,en,Sem rádios,,es,nenhum entretenimento a não ser os jogos de poker do dia de pagamento, onde os operadores e engenheiros de dragline muito mais bem pagos,,en,que tinha dinheiro suficiente para aguentar e durar mais,,en,invariavelmente nos limpou relativamente,,en,pobre,,en,superintendentes de fazenda,,en,A Panama Brewing and Refrigeration Company foi fundada em outubro,,en,e a primeira cerveja lançada foi Balboa,,en,em setembro,,en “harvest” operations when the banana plants commence to bear the large stems of fruit.
The engineers, dragline operators and overseers who lived in the jungle thought nothing of a seven-day work week. No radios, no entertainment at all except for the payday poker games where the much higher-paid dragline operators and engineers, who had money enough to hold out and last longer, invariably cleaned out us relatively “poor” farm overseers.
To be continued…
Click to continue reading: Coming to Puerto Armuelles in 1928: Part 4
NOTES:
*All photos were added by the editor of Visit Puerto Armuelles.
*The Panama Brewing and Refrigeration Company was founded on October 4, 1909 and the first beer launched was Balboa, in September 1910.