Teil 5: The Transition in 1929

www.visitpuertoarmuelles.com

Teil 5: The Transition in 1929

Ich beendete gerade die Pflanzung der Guacimo-Farm,,en,Die Eisenbahn kam in Esperanza an und das war das Ende der,,en,gutes Leben,,en,auf einer Waldfarm,,en,Klick hier,,en,Täglich kamen Arbeitszüge mit Baumaterial und Arbeitern an,,en,Bald gab es ein achtstöckiges, aus Holz gebautes Junggesellenquartier mit einer Messehalle,,en,fließendes Wasser,,en,Toiletten,,en,Duschen und elektrische Lichter,,en,Und ein Kommissar mit einer großen Eisbox,,en,Dreimal wöchentlich wurde Eis aus der Eisfabrik in Armuelles geliefert,,en,Aber es dauerte ein paar Wochen, bis wir kaltes Bier trinken konnten,,en,es würde uns furchtbar aufblähen,,en,Das Unternehmen hatte jetzt eine Lizenz für den Import und Verkauf von Alkohol und eine sofortige Verbesserung bestand darin, dass wir jetzt einen guten Scotch Whisky anstelle von lokalem Rum erhielten, wenn wir das flüssige Chinin am Abendbrottisch niederlegten,,en 1929 the railroad arrived in Esperanza and that was the end of the “good life on a woodland Farm.

***If you missed the previous installments, click here: 1928: Teil 1, 1928: Teil 2, 1928: Teil 3, 1928: Teil 4

www.visitpuertoarmuelles.comWork trains arrived daily loaded with construction materials and workers. Soon there was a wooden eight-room bachelor quarters building with mess hall, kitchen, running water, toilets, showers and electric lights. And a commissary with a large ice box. Ice was delivered three times a week from the ice plant in Armuelles, but it took us a couple of weeks before we could stomach cold beer – it would bloat us up terribly!

The Company now had a license to import and sell liquor and an immediate improvement was that we now got a slug of good Scotch whiskey instead of local rum if we downed the liquid quinine at the supper table.

Unsere Speisekarte änderte sich langsam von frischem Fisch und Fleisch aus der Region zu Konserven und Kühllagern aus Kalifornien,,en,Es wurden dauerhafte Arbeitslager aus Holz gebaut und mit Arbeiten an Häusern für den Superintendenten und begonnen,,en,Aufseher,,en,Esperanza wurde ein Bezirkshauptquartier und eingeschlossen,,en,andere Farmen zusätzlich zu denen, die an das Zentrum angrenzt,,en,Auf jeder abgelegenen Farm wurden zusätzliche Arbeitslager und Aufseherhäuser errichtet,,en,In Esperanza gab es zwei Neuankömmlinge,,en,ein Bezirksvorsteher,,en,Ein weiterer Transfer nach vielen Jahren in der Division Almirante,,en,und Dr,,en,Vining C,,en,Dunlap,,en,Doc,,en,einen Doktortitel in Agronomie,,en,Bowdoin,,en,hatte mehrere Jahre in Afrika und im tropischen Amerika verbracht, um Bananenland für das Unternehmen zu suchen,,en,Chiriqui war eine seiner Empfehlungen und es war meine Meinung,,en,dem Präsidenten der Gesellschaft in übergeben,,en. Permanent wooden labor camps were being constructed and work started on houses for the superintendent and 3 overseers. Esperanza became a district headquarters and included 5 other farms in addition to those adjoining the center. Additional labor camps and overseer’s houses were built on each outlying farm.

In Esperanza there were two new arrivals, a district superintendent, another transfer after many years in the Almirante division, and Dr. Vining C. Dunlap. “Doc”, a Ph.D in Agronomy, Bowdoin, Maine, had spent several years in Africa and in tropical America looking for banana lands for the Company. Chiriqui was one of his recommendations and it was my opinion, given to the President of the Company in 1926, dass die Böden in dieser Region viele Jahre lang gute Bananen produzieren würden,en.

It is still producing, and is one of the Company’s largest divisions, in 1982 – 56 years later. Some of the older divisions died out after 10 or 15 years. Doc worked directly for the President of the Company and now was assigned to check the soils in the jungles of the Golfito area in Costa Rica, which adjoined Chiriqui province in Panama.

www.visitpuertoarmuelles.com

Day off on a banana finca.

Esperanza would be my base camp and he was provided’ with two “camp cars”, living quarters and a kitchen. Camp cars were like mobile homes but constructed on a railroad flat car. His cars were spotted on a railroad siding across from the new bachelor quarters. He immediately became a member of our afternoon beer and bacalao club, and the principal raconteur with his vast knowledge of and experiences in the tropics. He and I soon became close friends, both New Englanders, and with similar interests in natural history.

Doc had a cook and housekeeper, Margarita, a good-looking Costa Rican girl, an excellent horsewoman and a never-miss shot with her Colt 38 Special six-gun. While Doc was away on extended trips making the soil surveys, she cared for and protected his camp and a little vegetable garden which she tended. The whole area was enclosed with a high chain-link fence and locked gate and was off-limits to the Esperanza crowd – all except me!

Margarita had a record player too and had heard a couple of records echoing from my manacca shack. One evening during our beer session Doc asked me to bring my records over to his camp and have dinner. We listened to my records, and theirs, while sipping several Dewars White Label Scotch highballs and then feasting on tamales. (“White Label” became the drink for United Fruit employees for the next 40 years that I know of, perhaps longer. At first the cost in the commissary was about $1.50 a fifth!). That evening was the beginning of a lifelong, almost a family, relationship between Doc and me that lasted until he passed away 40 years later in New Orleans. He inspired me, taught and guided me directly or indirectly, for the remainder of my years with the Company.

www.visitpuertoarmuelles.com

Dedication of Vining C. Dunlap Laboratory – Research. August 15, 1953

Doc’s specialty was soils but he knew the names, scientific and local, of almost every tree in the forest, sowie viele Orchideen,,en,Vögel und Tiere,,en,Er wurde Direktor für Tropenforschung bei der United Fruit Company und ich habe viele Jahre für ihn in Honduras gearbeitet,,en,Er war wahrscheinlich der bekannteste,,en,Mitarbeiter in den Tropen,,en,von allen hoch geachtet,,en,und ein leitender Einfluss bei mehreren kritischen Entscheidungen, die das Unternehmen in späteren Jahren buchstäblich gerettet haben,,en,Ich habe erwähnt, dass ein Bezirksvorsteher nach Esperanza entsandt worden war, um die fünf Farmen zu überwachen und Vorbereitungen für die Ernte und den Versand von Bananen zu treffen, die jetzt beginnen,,en,Show,,en,Knospe,,en,Mögliche Bananenproduktion,,en,Sperren,,en,Blow-Downs,,en,oder Fluten,,en,war herum,,en,Trauben pro Morgen pro Jahr,,en,Mit Bündelung des Gewichts,,en,das war,,en,Tonnen Haufen Obst pro Morgen,,en,Da werden Bananen jetzt gehandhabt,,en,das wäre ungefähr,,en,Boxen von,,en,Cluster,,en,für Morgen,,it, birds and animals. He became Director of Tropical Research for the United Fruit Company and I worked for him in Honduras for many years. Er war wahrscheinlich der bekannteste Angestellte in den Tropen, highly respected by everyone, and a guiding influence in several critical decisions which literally saved the Company in later years .

I have mentioned that a district superintendent had been assigned to Esperanza to supervise the five farms and make preparations for harvesting and shipping bananas which were now commencing to “show” (bud). Potential banana production, barring blow-downs or floods, was around 625 bunches per acre yearly. With bunch weight averaging 80 pounds, this was 25 tons of bunch fruit per acre. As bananas are now handled, this would be about 1200 boxes of “clusters ” 1,000 per acre.

Esperanza wurde auch ein Bezirkssekretär zugewiesen, um die Büroarbeit und die Unterlagen zu erledigen,,en,Bis der Superintendent ankam,,en,Wir Waldaufseher haben nur dem Superintendent of Agriculture geantwortet, den wir seit seinem Aufenthalt in Progreso selten gesehen haben,,en,Er kam nur einmal auf meine Farm, um einige Stunden damit zu verbringen, die allgemeine Qualität der Arbeit zu überprüfen,,en,Ein junger Mann aus der Buchhaltung,,en,in Puerto erschien auch einmal, um etwas von der Feldarbeit gegen meine Gehaltsliste zu überprüfen,,en,Er hing nicht lange herum und hatte Angst vor dem Klang von Brüllaffen, von denen ich sagte, er seien Tiger,,en,Und er konnte nach ein paar Stunden im Sattel auf einem groben Gang, der speziell für ihn vorgesehen war, kaum laufen,,en,Transport zu der Zeit,,en,Das Leben in Esperanza war jetzt anders bei der Eisenbahn,,en. Up until the superintendent arrived, we woodland overseers answered only to the Superintendent of Agriculture whom we rarely saw since he lived in Progreso. He only came to my farm once to spend a few hours riding around checking the general quality of the work. Einmal erschien auch ein junger Mann aus der Buchhaltung in Puerto, um einige der Außendienstarbeiten mit meiner Gehaltsabrechnung zu vergleichen. He didn’t hang around long and was scared to death of the sound of howler monkeys which I told him were tigers. And he could hardly walk after a couple of hours in the saddle on a rough-gaited mule provided especially for him!.

www.visitpuertoarmuelles.com

Transport at the time.

Life in Esperanza was.different now with the railroad, die neuen Gebäude,,en,und die Leute, die fast täglich mit dem Auto von Puerto kommen, um dies und das zu überprüfen, aber vor allem, um zu sehen, wie eine Bananenfarm aussah,,en,Wir konnten immer noch die Schwärme von Aras und Papageien sehen und hören, die bei Tagesanbruch herüberflogen, und die Falken, die in der Abenddämmerung rufen,,en,Aber mit so viel Aktivität und so vielen Leuten,,en,die Jaguare,,en,Ozelots und Pumas hatten sich weit in die verbleibenden Wälder hinter den Bananenfarmen zurückgezogen,,en,Der 5.000 Hektar große Bezirk wurde jetzt gepflanzt,,en,aber in den drei anderen Bezirken,,en,wo ungefähr,,en,Morgen wurden gepflanzt,,en,da waren noch einige,,en,mehr Hektar Dschungel zu pflanzen,,en,Waldaufseher und ihre spezialisierten Arbeitskräfte waren sehr teuer, und ich war bereit, eine neue Farm in der Nähe der Grenze zu Costa Rica zu gründen,,en, and people coming on motorcars from Puerto almost daily to check this and that but mainly just to see what a banana farm looked like. We could still see and hear the flocks of macaws and parrots flying over at daybreak and the falcons calling at dusk, but with so much activity and so many people around, the jaguars, ocelots and pumas had retired far into the remaining forests in back of the banana farms.

The 5,000-acre district was now planted, but in the three other districts, where about 10,000 acres had been planted, there were still some 20,000 more acres of jungle to plant. Woodland overseers and their specialized labor were at a premium and I was lined up and and looking forward to starting another new farm near the Costa Rican border. In der genussvollen Einsamkeit meines Dschungellebens wusste ich nicht einmal den Zusammenbruch der Börse an der Wall Street im Oktober,,en,Das war der Beginn der großen Depression der 1930er Jahre,,en,Die Auswirkungen der United Fruit Company waren spürbar,,en,und sehr später,,en,eine andere Abteilung,,en,Castilla,,es,dieses hier in Honduras,,en,wurde wegen geschlossen,,en,Panama-Krankheit,,en,Daher war es wichtig, die Chiriqui-Division in Produktions- und Versandbananen aufzubauen,,en,An diesem Wochenende ging ich zurück nach Esperanza, um den Rest meiner Ausrüstung abzuholen und an einer großen Party teilzunehmen, die meine Nr,,en,Ich bin ein nicaraguanischer Auftragnehmer,,en,Tomas Mairera,,bn,hatte für mich in seinem großen Manakka-Lager,,en,seiner Arbeiter und der anderen Esperanza-Aufseher,,en 1929 which was the start of the great depression of the 1930’s. However, its effects were beginning to be felt by the United Fruit Company – and very much so later on. In Ergänzung, another division, Castilla, this one in Honduras, was closing down due to “Panama Disease” so it was important to get the Chiriqui division in production and shipping bananas.

www.visitPuertoArmuelles.comThat weekend I went back to Esperanza to pick up the rest of my gear and attend a big party which my No. I Nicaraguan contractor, Tomas Mairera, had for me in his large manacca camp – with about 70 of his laborers and the other Esperanza overseers. Ich ritt Cantinera ohne Schwierigkeiten in sein Lager, da der alte Kommissar auf dem Weg gerade abgerissen worden war,,en,Mir wurde eine „Cruzeta,,en,eine lange, schmale Machete, jedoch mit einer geraden Klinge wie ein Schwert und mit einem Messinggriff, wobei die Schutzvorrichtungen auf jeder Seite etwa zwei Zentimeter lang sind,,en,ein kreuz bilden,,en,daher die,,en,Kreuzkopf,,pt,Es war ein geschätzter Besitz aller Nicaraguaner,,en,Gladiatoren,,en,Wer könnte sich einen leisten,,en,Was für eine Nacht mit vielen Gitarren- und Gesangsnummern,,en,alle laufen auf einmal und werden allmählich dissonanter,,en,und ein paar Kämpfe,,en,aber kein großes Blutvergießen,,en,Ich fühlte mich schlecht, weil ich so viel gegessen und getrunken hatte,,en,Sie haben eine Hängematte für mich aufgereiht und,,en,nach ein paar Stunden schlafen,,en,Genug genug, um Cantinera am Morgen zurück in unser Lager zu reiten,,en,Dann sagte ich,,en,auf wiedersehen,,es! I was presented with a “Cruzeta”, a long narrow type of machete but with a straight blade like a sword and with a brass grip with the guards extending about two inches on each side, forming a cross – hence the “cruzeta”. It was a prized possession of all Nicaraguan “gladiators” who could afford one. What a night with many guitar and vocal numbers, all going on at once and gradually becoming more dissonant, and a few fights, but no major blood letting. I was feeling bad from eating and drinking so much. They strung up a hammock for me and, after sleeping a couple of hours, recovered enough to ride Cantinera back to our camp in the morning. Then I said “adios” zum Rest der Bande dort,,en,obwohl ich die meisten davon später sehen würde,,en,und fuhr mit einem Auto nach Puerto Armuelles,,en,Und das war das Ende eines ziemlich kurzen,,en,aber aufregendes und erfreuliches Kapitel in meiner karierten Karriere,,en,die eines Bananenwaldaufsehers,,en,Umzug nach Puerto Armuelles in,,en (although I would see most of them off and on later) and took a motorcar back to Puerto Armuelles. And that was the end of a rather short (18 months) but exciting and enjoyable chapter in my checkered career – that of a banana woodland overseer.

To be continued…

PART 6 of this story: Move to Puerto Armuelles in 1929

NOTES:

*All photos, researched from the era, were added by the editor of Visit Puerto Armuelles.

Please follow and like us:

Schreiben Sie einen Kommentar

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.